fbpx
FORM Antiphon for the Virgin
DIFFICULTY Easy
LENGTH Medium
SOURCE Riesencodex f. 474 recto

TRANSLATION

O viridissima virga,
ave, que in ventoso flabro sciscitationis
sanctorum prodisti.

Cum venit tempus
quod tu floruisti in ramis tuis,
ave, ave fuit tibi,
quia calor solis in te sudavit
sicut odor balsami.

Nam in te floruit
pulcher flos qui odorem dedit
omnibus aromatibus que arida erant.

Et illa apparuerunt omnia in viriditate plena.

Unde celi dederunt rorem super gramen
et omnis terra leta facta est,
quoniam viscera ipsius frumentum
protulerunt et quoniam volucres celi nidos
in ipsa habuerunt.

Deinde facta est esca hominibus
et gaudium magnum epulantium.

Unde, o suavis Virgo,
in te non deficit ullum gaudium.

Hec omnia Eva contempsit.

Nunc autem laus sit Altissimo.

Hail! O greenest branch
that went forth in the windy gusts
of the saints’ discernment.

When the time came
for you to blossom on your branches,
“Hail! Hail!” was said to you,
because the heat of the sun produced sweat
like the fragrance of balsam on you.

For in you
a beautiful flower bloomed, which gave scent
to all the spices which were dry.

And they all appeared in full freshness.

Whence the heavens poured dew over the grass
and the whole earth was made happy
since its womb produced grain
and since the birds of the sky
had nests on it.

From there food for humans was made,
and the great joy of banqueters.

Whence, o sweet Virgin,
no joy is lacking in you.

All these things Eve scorned.

But now let there be praise to the Most High.

 

Musical transcription by Allison Mondel
Latin translation by Hugh McElroy

Version 2.0
Last Updated 12.7.20

© Symphonia Series

Pin It on Pinterest

Share This